Nasza strona WWW korzysta z plików cookies.

Pliki cookies mogą być wykorzystywane w celach marketingowych, statystycznych, a także w celu personalizacji strony WWW do indywidualnych potrzeb użytkownika.

Przeglądarka internetowa, z której Państwo korzystacie, umożliwia zmianę ustawień obsługi plików cookies. Korzystanie z tej strony internetowej bez zmiany ustawień dotyczących plików cookies oznacza, że będą one zapisane w pamięci urządzenia.

Wydarzenia

Spotkanie autorskie z Krzysztofem Bartnickim
Data: 26 kwietnia 2012, godz. 16:30
Miejsce: Sala pod Piramidą

Książnica Pomorska i działający w niej Dyskusyjny  Klub Książki zapraszają na promocję pierwszego całościowego tłumaczenia dzieła J. Joyce'a, „Finnegans Wake”na język polski i spotkanie z autorem przekładu Krzysztofem Bartnickim w czwartek 26 kwietnia 2012 o godz. 16.30 w Sali pod Piramidą.  

W 1939 roku James Joyce  (1882 – 1941) – pisarz irlandzki tworzący po angielsku, autor nowatorskiej powieści Ulisses, znanej z wprowadzenia nowej techniki narracyjnej, zwanej strumieniem świadomości opublikował wyjątkowe dzieło Finnegans Wake, jedna z najbardziej tajemniczych książek XX wieku, złożona z neologizmów i wielojęzycznych kalamburów. Fragmenty książki przetłumaczył na język polski Maciej Słomczyński. Obecnie po 10 latach pracy w Wydawnictwie  Ha!art ukazał się pierwszy w języku polskim całościowy przekład - dzieło Krzysztofa Bartnickiego.  W oryginale Finnegans Wake zawsze wydawane było w identycznej, 628-stronicowej objętości i taką objętość ma również polski przekład. Dołącza on do elitarnego klubu niewielu powstałych do tej pory kompletnych tłumaczeń. Wydawca dołożył wszelkich starań, aby możliwie wiernie odtworzyć oryginalny kształt książki – jej format, czcionkę, zaprojektowaną zgodnie z sugestiami Joyce’a okładkę, oraz wywiedzioną z matematyczno-geograficznych proporcji liczbę stron, jak wiele wskazuje, zaplanowaną przez autora.

Krzysztof Bartnicki – tłumacz, autor wydanej w serii Liberatura powieści Prospekt emisyjny, autor słowników, stypendysta MKiDN w dziedzinie przekładu. Publikował fragmenty Finnegans Wake w „Literaturze na Świecie” i „Przekładańcu”. Dokonane przez niego tłumaczenie Finneganów trenu jest jednym z niewielu całościowych przekładów Joyce'owskiego arcydzieła (po francuskim, włoskim, niemieckim, holenderskim, hiszpańskim, portugalskim, japońskim i koreańskim). Praca nad przekładem zajęła tłumaczowi ponad dziesięć lat.

Instytucja Kultury Marszałka Województwa Zachodniopomorskieg